Η Dhammapada είναι το πιο γνωστό και το πιο ευρέως αγαπητό κείμενο στο Pali Tipitaka, οι ιερές γραφές των Τεραβάντα Βουδισμού. Το έργο εντάσσεται στο Khuddaka Nikaya («Μικρά Συλλογή") του Sutta Pitaka, αλλά η δημοτικότητά του έχει εγείρει πολύ πάνω από την ενιαία θέση που κατέχει στις γραφές στις τάξεις του έναν κόσμο των θρησκευτικών κλασικό. Αποτελείται στην αρχαία γλώσσα Pali, αυτή τη λεπτή ανθολογία στίχων, αποτελεί μια τέλεια επιτομή της διδασκαλίας του Βούδα, που περιλαμβάνει μεταξύ του εξώφυλλα όλες οι βασικές αρχές που έχουν εκπονηθεί σε μήκος στα σαράντα περίεργο όγκους του Pali Canon.
Σύμφωνα με την παράδοση Theravada βουδιστές, κάθε στίχο στο Dhammapada αρχικά εκφωνηθεί από τον Βούδα ως απάντηση σε ένα συγκεκριμένο επεισόδιο. Λογαριασμοί από αυτά, μαζί με την εξήγηση των στίχων, σώζονται στο κλασικό σχόλια για το έργο, που καταρτίζονται από τη μεγάλη σχολιαστής Bhadantacariya Buddhaghosa στον πέμπτο αιώνα μ.Χ., με βάση το υλικό ή πηγαίνοντας πίσω σε πολύ αρχαίους χρόνους. Το περιεχόμενο των στίχων, όμως, ξεπερνούν τις περιορισμένες και ειδικές περιστάσεις της καταγωγής τους, προσεγγίζοντας μέσα από τους αιώνες σε διάφορους τύπους ανθρώπων σε όλες τις διαφορετικές καταστάσεις της ζωής. Για την απλή και απλές ο Dhammapada είναι ένα συμπαθητικό σύμβουλος? για την πνευματική υπερφορτωμένο σαφής και άμεση διδασκαλίες του εμπνέουν την ταπεινότητα και τον προβληματισμό? για την ένθερμη αιτών είναι μια αιώνια πηγή έμπνευσης και πρακτικής διδασκαλίας. Insights που έλαμψε μέσα στην καρδιά του Βούδα έχουν αποκρυσταλλωθεί σε αυτά τα φωτεινά στίχους της καθαρής σοφίας. Όπως βαθιές εκφράσεις πνευματικότητα στην πράξη, κάθε στίχος είναι μια κατευθυντήρια γραμμή προς τα δεξιά διαβίωσης. Ο Βούδας σαφώς επεσήμανε ότι όποιος ασκεί σοβαρά τις διδασκαλίες που βρίσκονται στο Dhammapada θα δοκιμάσουν την ευδαιμονία της χειραφέτησης.
Λόγω της τεράστιας σημασίας της, η Dhammapada έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες. Στα αγγλικά μόνο του πολλές μεταφράσεις είναι διαθέσιμα, συμπεριλαμβανομένων των εκδόσεων από τέτοιες σημειωθεί μελετητές ως Max Muller και ο Δρ Σ Radhakrishnan. Ωστόσο, όταν παρουσιάζεται από ένα μη-βουδιστές πλαίσιο αναφοράς, οι διδασκαλίες του Βούδα υποφέρουν αναπόφευκτα κάποια παραμόρφωση. Αυτό, στην πραγματικότητα, έχει ήδη συμβεί με ανθολογία μας: μια ατυχής επιλογή των αποτυπώσεων έχει προτείνει μερικές φορές λανθασμένες ερμηνείες, ενώ οι υποσημειώσεις έχουν την τάση να είναι επικριτικοί.
Η παρούσα μετάφραση γράφτηκε αρχικά στα τέλη της δεκαετίας του 1950. Μερικά χρόνια νωρίτερα, ενώ από διαβούλευση με έναν αριθμό της αγγλικής γλώσσας εκδόσεις του Dhammapada, παρατηρήθηκε ότι οι αποδόσεις ήταν είτε πολύ ελεύθερη και ανακριβείς ή πολύ σχολαστικός, και ως εκ τούτου θεωρήθηκε ότι μια νέα μετάφραση αποφυγή αυτών των δύο άκρων θα εξυπηρετήσει μια πολύτιμη σκοπό. Το τελικό αποτέλεσμα του εν λόγω σχεδίου, που παρουσιάζονται εδώ, είναι μια ταπεινή προσπάθεια από έναν εν ενεργεία οπαδός του Βούδα για να μεταδώσει το πνεύμα και το περιεχόμενο, καθώς και τη γλώσσα και το ύφος, από τις αρχικές διδασκαλίες.
Κατά την προετοιμασία αυτού του τόμου είχα πρόσβαση σε πολυάριθμες εκδόσεις και μεταφράσεις της Dhammapada σε διάφορες γλώσσες, συμπεριλαμβανομένων σανσκριτικά, χίντι, Μπενγκάλι, Sinhala, Βιρμανίας και Νεπάλ. Θέλω ιδιαίτερα επωφεληθεί από τις εξαιρετικές μεταφράσεις του έργου από τα τέλη του Σεπτού Ναράντα Mahathera της Vajirarama, Κολόμπο, Σρι Λάνκα, και ο καθηγητής Bhagwat της Πούνα, Ινδία? Για να τους αναγνωρίζω το χρέος μου. Μερικά εδάφια περιέχουν γρίφους, αναφορές ή αναλογίες που δεν μπορεί να είναι εμφανής στον αναγνώστη. Οι έννοιες αυτών παρέχονται είτε σε παρένθεση ή τις σημειώσεις, και για την ερμηνεία τους έχω επικαλέστηκε τις εξηγήσεις που δίνονται στο σχολιασμό Bhadantacariya Buddhaghosa του. Οι στίχοι που συζητήθηκαν στις σημειώσεις που αναφέρονται στο κείμενο με αστερίσκο στο τέλος του στίχου.